Який контекст цієї знаменитої цинги-ханової цитати?

Fhnuzoag 08/14/2015. 2 answers, 9.204 views
quotes mongol-empire

Часто цитується, що Чингісхан сказав:

Найбільше щастя - розігнати свого ворога, загнати його перед тобою, побачити його міста до попелу, побачити тих, хто любить його, слізьми, і зібрати на своїй лоні свої дружини та дочки.

Де взята ця цитата? Що він мав на увазі, коли це казали? Чи дійсно ми маємо підтвердження того, що він навіть це сказав?

Я озирнувся і не знайшов багато. Це не в таємній історії монголів. Я знайшов щоденник, який сказав, що він цитується в дорожніх списках Ібн Баттути (написаних через сто років після смерті Чингіса), можливо, як спосіб принизити монголів:

http://albeityacademic.blogspot.co.uk/2010/05/capturing-chinggis-qahan-in-secret.html

Але я не маю доступу до оригінального тексту Баттути.

Баттута отримав це з будь-якого раніше джерела? Чи цитата дійсно відповідає самореалізації монголів, чи це просто залп у пропагандистських війнах між монголами та їхніми ворогами?

3 Comments
Wad Cheber 08/15/2015
Цікавий факт дня: Конан Варварь каже щось дуже подібне до цього, коли йому запитують: "Що найкраще в житті?" Він відповів: "Потискати ворогів своїх, побачити їх перед вами, і почути плач їхніх жінок".
Fhnuzoag 08/15/2015
Так, саме тому я почав її розглядати. Я припускаю, що це була пряма посилання на цю цитату. (Не навпаки!)
Stephan Kolassa 09/14/2015
Ось кліп на Youtube . Зауважте, що фільм навіть посилається на WRONG! відповідь іншого генерала.

2 Answers


Alex 08/14/2015.

Я знайшов аналогічну цитату в Рашид-ад-дині (= Рашид аль Дін (1247-1318) у Вікіпедії), Collection of chronicles, vol. 1, книга 2 (російське видання, 1952). Ця глава називається "Казки на Чингіз-хана", про його похвальні риси, якості його душі та ін [дуже довге назва].

Я перекладаю відповідне місце (після російської мови): як тільки Гінгізький хан запитав бурчі-нойон, який був головним еміром, яка найбільша радість і задоволення для людини. Бурчі сказав: "Той чоловік бере сокола ... і т. Д. [Про полювання]

Потім Чингісхан сказав до Борагула: "Ти теж говориш!" І сказав Борагул .... [також щось про полювання].

Потім Кенгіз-хан запитав синів Хублай. [вони також відповіли щось про полювання]

Тоді Гінгіз-хан хотів сказати: «Ви не відповіли добре! Найбільше задоволення та радість для людини - придушити бунтівника, перемогти ворога, вирвати його і взяти все, що він володіє, змушує його заміжня жінка плакати з сльозами, і сидіти на його хороших і приємних конях, і зробити своїх прекрасних дружин ... [Я не можу перекласти на англійську мову на публічному сайті, що він пропонує зробити цим прекрасним дружинам].

Вся глава в Рашиді - це близько 10 сторінок таких оповідань і цитат Чингіз-хана.

2 comments
Fhnuzoag 08/15/2015
Я вважаю, що це та сама робота, що і "Історія світу", про яку згадував інший відповідь. Тоді акуратно відповідає на мої питання. Як людина, яка працює для монголів, Рашид мав би доступ до такого роду внутрішніх рахунків особистості Чингіса, і його робота була схвалена монгольськими правителями. Ібн Баттута, мандруючи Ільханатом, мав би доступ до цієї роботи. Я вважаю, що єдиним вільним кінцем є перевірка того, що цитата не в Таріх-Я Джахангушай-я Ювіні, яку Рашид, мабуть, використовував як джерело.
1 Alex 08/15/2015
Так, це, здається, одне джерело. Рашид народився через 20 років після смерті Чингіз. Тож він міг навіть поговорити з людьми, які знали Ґенгіз особисто.

Tyler Durden 08/14/2015.

Цитата походить від Джамі аль-Таваріха ("Історія світу" Ільханата). Цитата, подана д'Ойссоном, перекладена з французької:

Цей завойовник одного разу попросив нояна Бургудджі, одного з його перших генералів, що, на його думку, було захопленням людини. "Це, за його словами, йти на полювання, весняний день, встановлений на прекрасному коні, тримаючи кулак на ястребі або сокіл, і побачити, як він знищив свою здобич". Князь звернув те саме питання до генерала Бургула, а потім до інших офіцерів, які всі відповіли як Бургудджі. "Ні," сказав Чингіз-хана, "найбільше задоволення від людини - перемогти своїх ворогів, загнати їх перед собою, видобути те, що вони мають, щоб побачити людей, яким вони дорогі, зі своїми обличчями, плаваючими в сльозах, їздити їх коні, витискати на руках своїх дочок і жінок ".

Наскільки мені відомо, немає англійського перекладу Джамі аль-Таваріха, але є французький переклад, яким я не маю доступу.

Контекст полягає в тому, що в нарисі (у книзі це серія сотень статей) автор дає кілька анекдотів щодо Чингісхана, і це один з них.

Related questions

Hot questions

Language

Popular Tags